:: Home
     
::   La storia del Masters
     
::   Masters Program 2008-2013
   
. Materie di studio
. Programma residenziale
. Corso on-line
. Staff
     
::   Domande frequenti sul programma residenziale
     
::   Domande frequenti sul corso on-line
     
::   MP 1998 materiale disponibile
   
     
::   Varie
   
. Progetti di pubblicazione
. Articoli sul Masters Program
. Incontri con i Lama
. Una esperienza da condividere
. Sede del Masters Program
. Galleria Fotografica
     
::   FPMT
   
. Programmi di formazione
     
::   English Version
 
 
Link al sito MP 2008 On-line
 
Scaricare il materiale del MP 1998
 
 
.: Istituto Lama
Tzong Khapa
.: ILTK Basic Program
.: Alla Scoperta
del Buddhismo
.: Je Tzong Khapa Edizioni
.: Maitreya Project
 
 

Un programma di studio dell'FPMT

Fondazione per la
Preservazione della
Tradizione Mahayana

 
 
 


PROGETTO DI TRADUZIONE E PUBBLICAZIONE DEL MASTERS PROGRAM


Oltre a formare insegnanti qualificati per i centri di Dharma dell’FPMT, uno degli scopi principali dell’FPMT nel progettare e finanziare il Masters Program del 1998-2004 è lo sviluppo di materiale scritto per il Basic Program e altri Masters Program.


Manuale di studio sul quarto capitolo dell’Ornamento

Il quarto capitolo dell’Ornamento per le Chiare Realizzazioni (Abhisamayalamkara) è uno dei soggetti più complessi del Basic Program dell’FPMT. Dal momento che questo testo è stato insegnato da Ghesce Ciampa Ghiatso in modo dettagliato durante i due anni ad esso dedicati nell’ambito del Masters Program 1998-2004, due degli studenti, Kok Wai Cheong di Singapore e Emily Hsu degli USA, sono stati scelti al fine di creare un manuale di studio basato sul testo radice di Maitreya e sul commentario di Ghesce-la, in modo da aiutare gli studenti del Basic Program. Questo progetto, iniziato nel settembre 1999 e concluso nell’aprile 2001, ha dato vita ad un manoscritto di 126 pagine che dà una visione organica degli insegnamenti dell’Ornamento, introducendo il soggetto di questo capitolo – “l’applicazione negli aspetti completi” – e presentando ognuno degli undici soggetti che li illustrano, insieme alle loro definizioni, al testo radice relativo, e al commentario, completati da vario materiale supplementare quale schemi, quiz, esercizi e istruzioni su come meditare su questi soggetti. Questo verrà tradotte in italiano per il Basic Program all'Istituto Lama Tzong Khapa.



Pubblicazione del commentario di Ghesce Ciampa Ghiatso all’Ornamento, integrato dai Settanta soggetti

Dopo aver completato il proprio commentario orale dettagliato sull’Ornamento per le Chiare Realizzazioni, Ghesce-la ha deciso di rivedere questo testo complesso scrivendo il proprio commentario condensato e dando una spiegazione orale su di esso. Questo testo, Una breve spiegazione del significato delle parole di “Un trattato di Istruzione sulla Perfezione della Saggezza: ‘Ornamento per le Chiare Realizzazioni’”, è stato tradotto in inglese e in italiano. Due studenti, Kok Wai Cheong di Singapore e Glen Svensson, australiano, hanno rivisto la traduzione, dandole una struttura, e aggiungendo le note a piè di pagina basate sul commentario orale di Ghesce-la, in modo da chiarire i punti più oscuri. Questo lavoro è iniziato nel settembre 2000 ed è terminato nel dicembre 2002. Successivamente la traduzione è stata riletta e revisionata dall’interprete del Masters Program, Thubten Sherab, e dal ven. Steve Carlier, che sta seguendo il Programma di ghesce al monastero di Sera Je in India. La traduzione verrà revisionata un'ultima volta da Joan Nicell prima della sua pubblicazione inglese, dopodiché verrà revisionata la traduzione in italiano.


Pubblicazione dei due commentari orali estesi di Ghesce Ciampa Ghiatso sul Supplemento alla ‘Via di mezzo’

Questa pubblicazione includerà una traduzione del Supplemento alla ‘Via di mezzo’ di Chandrakirti e dell’Illuminazione del pensiero di Lama Tzong Khapa, così come una combinazione dei due commentari di Ghesce-la a questi testi (1991-1996 e 2000-2001), raggiungendo con ogni probabilità la mole di tre grandi volumi. La traduzione dei due testi, fatta da Joan Nicell, richiede una revisione prima della pubblicazione. Inoltre, le trascrizioni dei due commentari orali richiedono una revisione estesa per integrarli e dare loro struttura e organizzazione. Due studenti, Kok Wai Cheong e Glen Svensson, hanno iniziato a lavorare a questo progetto nel gennaio 2003, prevedendo di portare a conclusione la prima fase nel 2006.


Progetti futuri
Uno degli scopi del Masters Program consiste nel pubblicare i commentari orali di Ghesce Ciampa Ghiatso su tutti i cinque testi: Ornamento, Via di mezzo, Tesoreria, Terreni e Sentieri del Tantra, e Tantra di Guhyasamaja negli anni a venire. Una volta che le versioni finali delle traduzioni e dei commentari in inglese saranno pronti, i testi potranno esser tradotti in molte altre lingue, garantendo con ciò la preservazione della tradizione di Lama Tzong Khapa per molte generazioni a venire.

Progetto 1 - Ornamento per le chiare realizzazioni (Abhisamayalamkara)
Questo pubblicazione conterrà l'integrazione dei seguenti testi in diversi volumi:
• una traduzione dell'Ornamento per le chiare realizzazioni (Abhisamayalamkara, mNgon par rtogs pa’i rgyan) di Maitreya
• una traduzione del Commentario che chiarisce il significato (‘Grel ba don gsal) di Haribhadra
• una traduzione delle sezioni dell'Ornamento della spiegazione essenziale (rNam bshad snying po rgyan) di Gyeltsab Je citate nel commentario orale di Ghesce Ciampa Ghiatso
• i due commentari orali di Ghesce Ciampa Ghiatso dati in 1983-1985 e 1998-1999


Progetto 2 - Tesoreria della conoscenza manifesta (Abhidharmakosha)
Questo pubblicazione conterrà l'integrazione dei seguenti testi in diversi volumi:
• una traduzione della Tesoreria della conoscenza manifesta (Abhidharmakoshakarika, Chos mngon pa’i mdzod kyi tshig le’ur byas pa) di Vasubandhu
• una traduzione del Chiarire il Sentiero per la Liberazione: Una Spiegazione Completa della ‘Tesoreria della Conoscenza Manifesta’ (mDzod tik thar lam gsal byed) di Ghedun Drub, il I Dalai Lama
• i tre commentari orali di Ghesce Ciampa Ghiatso dati in 1991-1997, 2001-2002, e 2003


Progetto 3 - Terreni e sentieri del mantra segreto
Questo pubblicazione conterrà l'integrazione dei seguenti testi:
• una traduzione di Un significato Condensato del Sentiero del Veicolo Vajra: l’Essenza del Nettare del Grande Segreto (rDo rje theg pa’i lam gyi bsdus don gsang chen bdud rtsi’i snying po) di Kirti Losang Trinle
• una traduzione delle sezioni di Una grande esposizione dei stadi del mantra segreto (Ngag rim chen mo) di Lama Tsongkhapa citate nel commentario orale di Ghesce Ciampa Ghiatso
• il commentario orale di Ghesce Ciampa Ghiatso dato in 2003


Progetto 4 - Tantra di Guhyasamaja
Questo pubblicazione conterrà l'integrazione dei seguenti testi:
• una traduzione della sadhana estesa di Guhyasamaja – Il Rito dell'Auto-Generazione della Gloriosa Assemblea dei Segreti, il Re dei Tantra
• una traduzione delle Sacre parole del signore Akshobya: Un Memorandum sulle Visualizzazioni e una Guida al Primo Stadio del Sentiero delle Trentadue Divinità di Guhyasamaja secondo la Tradizione dell'Arya e delle Sacre parole del signore Akshobya: Un Memorandum sulle Visualizzazioni e una Guida al Secondo Stadio del Sentiero delle Trentadue Divinità di Guhyasamaja secondo la Tradizione dell'Arya di Aku Scerab Ghiatso
• il commentario orale di Ghesce Ciampa Ghiatso dato in 2004


Per ulteriore informazione e per offrire una donazione a questi progetti, contattate il coordinatore del Masters Program o il Dipartimento Educativo FPMT.